Carmen
Amaya speaks:
I
went everywhere with my father. When the police weren't
around and there were no night rounds [by serenos],
they let me dance in the Villa Rosa. Imagine that, at only
five or six years old! Everyone gave me lots of money. There
came a time when Miguel Borrull and Julia Borrull, the
owners of the cafe, saw that I was getting all the money in
the juergas, and when they saw us coming they would
yell, "Get out of here! Get out of here
Chino—that's what they called my father—the
police are here!" Of course it was a lie, but we had to
go, even though we had waited around for many
hours—many nights in the winter cold.
I
also worked in El Manquet, on Santa Madrona, and in the bar
of Juanito el Dorado. In El Manquet there was a large cuadro
de baile: Micaela, El Gato, El Farruquero, Tobalo,
Lolilla la Cabezona, my aunt, La Faraona, El Bulerías,
and my father. El Gato had an extraordinary physique: no
woman had a waist like his. There has never been another
like him. And El Farruquero... El Farruquero was the best of
all times; when he died, twenty million could come along and
none will dance like he did.
Other
nights I danced in the Cádiz, a bar owned by Juanito
el Apañao, of the Bienvenido family. And also in the
small towns, in Tarrasa or Sabadell. I danced on tabletops.
And when I came down from dancing, I sold lottery tickets.
And by age seven I had gone to Paris in the company of
Raquel Meller.
There
were times when they shaved my head clean and put petroleum
jelly on it to kill the lice. Imagine how it was, dancing
with my head shaved and my eyes, full of mucous and
half-closed like a donkey's, unable to open because of the
tobacco smoke! I began to dance at four years of age. But
that wasn't what I liked to do the most. I liked to get a
piece of cardboard, climb up the mountains of coal waste
near the beach, and hurl myself down.
I
was never beaten in my house. My father used to say, "On
top of dancing her heart out on Saturdays and Sundays, are
we going to hit her? Let her run around like a young deer
and do whatever she wants!"
In
one of the cafes, the one belonging to Joaquín Escaño,
I had a particularly happy night. When I arrived I saw a
doll that I had been admiring in a store window. "It's
for you," they told me. Later, they wanted me to dance but
I didn't want to put down my doll. "We'll put it here
in front," they said, and they seated the doll in front,
in the audience. All night long I danced for my doll.
Whenever
papa and I arrived home the family was waiting anxiously for
us, no matter what the hour. We would bring large loaves of
fresh bread and right then and there fry it with tomatoes,
and put in ham. That day that I came home with the doll I
said to my sisters, "This is for the three of us, but we
are going to put it here so that we don't break it."
My
sister Antonia said, "Like that, so that I can't have
it?"
"Yes,
I will let you have it, but we'll put it here so that we
all can enjoy it."
The
next day, she had torn off the hair and the dress. The dress
fit Antonia well, because the doll was very big and she was
very small.
My
dresses? There is one in Montevideo, in the museum, that was
sewed by my mother. Let me tell you: In our shack, our hut
in the Somorrostro, among the rocks, I had made a hole in
the wall to hide my dance shoes and stockings. Because there
on the beach I always went barefoot, running here and there
like a deer. That is why my feet are so wide, along with
dancing, and that is why I have the strength I have in my
legs. All from the sand.
I
have never told any of this to anyone. But it doesn't
matter to me now because I am very proud of all of these
things. During the week, my father sold clothes in order to
put food on the table, and my mother went to the market with
her cart of baby squid, also to sell. I was about seven or
eight, the oldest of the sisters. It made me sad to see her
return home and there would be no coal or firewood in our
shack. Remember those big gas tanks in Somorrostro? Well,
trucks used to go there to dump all the coal waste. I had
the nerve to join in the hundred people there. Here came the
truck, and here was the cut in the mountain where water ran.
There would be at least a hundred people. It didn't matter
to them that the truck might fall on them, or that the water
was flowing down the ravine. Just to gather the coal before
it fell down to the tanks. I had to go in between the feet
to pick up a little piece of coal. And with all that, with
them killing me, I gathered the coal and filled my sack and
dragged it from the gas tanks to the Somorrostro—with
all that weight of wet coal. The men had little wagons, but
I had only my sack, dragging it through the sand. Even if it
took me twenty-four hours I would get that sack to my house.
Once I arrived home, I searched for firewood on the sand,
and before my mother arrived I had her little fire lit. She
always brought some little tidbit for me, a banana or some
broken cookies.
One
day I saw some gypsies loaded down with chickens. "Uy!
Where did you get that?"
"Uy!
Mira, from the station. There is a man bringing cages
full of chickens, and they are so tightly packed that some
of them are suffocating, and he gives us the suffocated
ones."
"Ah!
Well I'm going, too!"
I
had no more than passed the barrier at the train station,
which was in place, when a guard saw me and said, "You
were going to steal, weren't you?"
I
say, "Me, señor? Steal? Not me señor,
I wasn't going to steal. I came here because my friends
told me that they were giving away chickens here. But I
wasn't going to steal."
"Come with me to the police
station!"
What
I feared at that moment was that I would be seen by a
policeman who was a very good friend of mine, who on some
nights, after I finished dancing, let me sleep in a bed with
his daughter so that I wouldn't have to return to
Somorrostro at dawn. I didn't want him to see me in that
way, with all the filth that covered me, because I had just
come from collecting coal. I cried and yelled, but the guard
wouldn't let go of my hand. Until finally, when we reached
the bullring, the old bullring in Barcelona, you could see
that the man, seeing my tear-filled face, began to feel some
compassion and let go of my hand. The instant he let go of
my hand I was off and running. Imagine! It is just that here
in Spain, unfortunately, gypsies get no consideration from
the police. They are treated like dogs!
There
is an alley that can be used to enter the Somorrostro, next
to the tuberculosis hospital. It is used to avoid going all
the way around by the beach or by the gas tanks. One time it
seemed strange to see that water had reached that far. It
was about two thirty in the morning. My father was dying of
worry. "What is going on at our shack, with your mother
and sisters?"
But
the water had miraculously passed by our hut, without
getting inside. Since we were used to those things, we went
to bed. Until, after a while, ay, madre mía, a
wave surged inside; the beds, clothing, everything was
floating. We gathered up the little ones the best we could
and ran out into the alley, where there were hundreds of
people. At nine or ten in the morning we returned to the
shacks. There wasn't one left, all of them buried in sand.
You could see where your shack had been by some pieces
sticking up.
Papá
began to realize my ability when I was five years old. He
took up his guitar and started me dancing. He would say to
me, "No, not that way. Do it again! That's it!" Or
"That's good," or "That's bad," or "That's
not in compás." Everything came from me.
Without teaching me a single step of dance, he was the one
who taught me. My knowing how to dance is entirely due to my
father. Once I went to a dance school, but I can't repeat
what the teacher said to me. My father wanted me to dance to
orchestra. Dancing to orchestra was the most difficult thing
in the world for me. Those were the most bitter days of my
life, filled with the biggest tantrums. Finally I went to an
academy, on Calle Nueva. The teacher was named Vicente
Reyes. I was in love with a piece by Maestro Serrano,
entitled "Los claveles."
The man choreographed it for me and began to teach me
the steps. Within five minutes I was desperate. Of course, I
was a beginner. So I said to him, "Look here, maestrito,
would it matter to you if, instead of doing it that way, I
did it this way?"
He
kicked me out. That was the only experience I had with a
dance teacher. God save me—that's not for me!
The
first thing I learned was la zambra. I sang it and
danced it. The first zambra that I danced was this
one:
En
un campo de moras
bajó
el sultán un día
por
ver si alguna mora
a
él gracia le hacía.
De
una mora cautiva
el
sultán enamoró,
y
la tiene prisionera
para
gozar de su amor.
Le
dice a sus padres,
que
sufren y lloren,
que
no pasen pena
por
su linda mora.
Alá,
alá, date prisa, mora,
que
viene el sultán.
Later,
I began to dance por soleares, la farruca.
And, finally, my father made me put on pants and dance
dressed as a man, por alegrías. Pants are
unforgiving; you show all the defects in the world and you
have nothing to hold onto.
My
father, who sang very well, liked my singing better than my
dancing. "I want you to sing, not dance!" my father used
to say to me in fiestas. And I would always have a tantrum,
because I have never liked to sing. I love to listen to
singing, but not for them to make me sing. And with my
father it was always, "Sing, sing!" And he wouldn't
leave me alone until I sounded like a hoarse chicken. And
one thing about my father: I have always wished that my
father would have said to me, "How well you have danced
tonight!" I still have that wish.
My
real success began when I arrived in Madrid. In the Palacio
de la Música. Yes, yes, I had danced for the king, in
the World Fair [1929], in El Farolillo, when I said to him,
"This is for you Señor King!" In Madrid,
Don Diego, from the mines of León, used to take me to
fiestas, to the Villa Rosa there, and he paid me
stupendously. In 1934, I believe it was, there was an homage
for Custodia Romero and Luisa Esteso. And they told Custodia,
"I have brought a little gypsy girl to dance."
She
replied, "Fine, put her wherever you want in the show, it
doesn't matter to me."
I
was ten years old. Imagine! I come out dancing a fandanguillo
that I had learned in Santander and had performed on a tour
of Andalucía with Manuel Vallejo. Bueno, I
come out with my fandanguillo and everybody rises to
their feet. They make me do an encore, por soleá,
por alegrías. What an uproar! This woman was
in her dressing room, and on hearing the scandal came out to
see what was going on. When La Romero saw that I was still
dancing, because there was such a furor and public outcry,
she became very upset and asked for musicians to be brought
so that she wouldn't have to dance to guitar, after what I
had stirred up. She would have to dance after me and, as you
can imagine, she chewed out the organizers: "You could
have told me that this girl danced like that. I would have
put her at the end!"
After
that they contracted me for the Coliseum in Madrid, and that
is where Luisa Esteso, who was at the height of her fame,
gave me her blessing; she was the one who gave me the alternativa
[in bullfighting, when an veteran bullfighter ordains a
novice into the rank of full matador]. When I came
out on stage, she hugged me and gave me her castanets, and I
gave her mine, and said to me, "There you are!" I stayed
for six months in the Coliseum. Then I was in El Lido, El
Estambul, all of them."
The
Civil War caught me on tour, in Valladolid. I was there for
twenty days before I could leave for Lisbon. Then, from
Lisbon to Buenos Aires. In Buenos Aires we spent a year
playing to a packed theater, the Maravillas. Then Chile,
Peru, Havana, Mexico, and the United States, where I stayed
for five years and was worshipped. Those were the years when
I bought the tower [her home] in Hollywood—it was
divine! My father died while I was dancing in Uruguay. I
returned to Spain when I was advised of the seriousness of
his condition, and not even cannons could have kept me from
his side.
On
Her Marriage:
Juan
Antonio, "the misunderstood," got frightfully drunk one
night in Lyon. He used to sleep in a room upstairs from
where we were. One night I heard a big noise, so I put on my
nightdress and robe and went upstairs. When I entered the
room I saw the guitar smashed to pieces on the floor. I
stood there looking at it, while he was saying, "I'm
going, I'm getting out of here!"
Nobody
in the company had their passports, because the police had
taken them for some purpose. And how could I leave that
young man, without papers or anything? Even though we were
not very close yet and we still used "usted" in
speaking to each other, how could I leave that young man so
that—I was thinking—the police could give him a
beating and kill me? So there you have me, in my robe,
saying, "Wait, wait until tomorrow to get the train!"
I
woke up his friend, Mario [Escudero], saying, "Juan Antonio
is drunk and has fallen and broken his guitar." They stopped
him when he was thinking of throwing himself in front of a
train, brought him home and put him to bed. The next day at
noon he woke up, and when he sat at the table to eat, my
sister put the pieces of the guitar on his plate."
A
short time later we had a two-week layover, in a hotel, just
us. It was 1950, in a hotel in the mountains, in France. We
began to play tag. Juan Antonio began to chase me and had me
running so much my tongue was hanging out. My sister, Antonia,
who knows Latin: "Vaya, vaya, that's enough, no?
You only chase after her!" At one point, wanting so badly to
catch me and touch me, he fell down, and I said, "He's
killed himself, he's killed himself!"
And
that's how it began. When we reached Cannes we went out
together for the first time for coffee. We had just finished
dancing in a casino. We were out until four o'clock in the
morning, going non-stop. One afternoon, in another little
town, he began to say to me, "I will never marry anyone, not
for the rest of my life!" So I answered, "Then why are you
fooling around with me? Or is it just that you want to play
around with me, laughing at me?"
His
response made me so angry, and when he saw me so furious he
says, "Why don't we get married?"
And
I look at him like this and say, "Why not?"
[Juan
Antonio explains that it was upon entering the city of Hendaya
that he told Doña Micaela, Carmen's mother,
that he was going to marry her daughter. The family gathered
and Paco, the older brother, announced that they were not
going to oppose the marriage. Paco also said that, if they
wanted, he would continue to handle their business affairs.
Carmen said of course, and the husband-to-be confirmed that he
was absolutely not going to interfere in
anything—except, and on this he was adamant, to ask for
an improvement in Carmen's life, that she would only travel
first-class.]
Carmen
continues:
My
sister Antonia said to me, AIf you don't get married this
time, you can go to hell [actually, "te puedes ir a la
mierda"], because you won't find another man like this
in your lifetime."
We
were married in Barcelona [October 19, 1952, in the Santa
Monica Church], at seven o'clock in the morning. We had a
drink afterward, Alberto Puig came, we went to the hotel,
chatted for a while, and then it was back on the road. For
work, not on a honeymoon."
|